عÎd ve Gurbetten Gelenler…

عÎd ve Gurbetten Gelenler…

Bizimkileri aradığımda bugün evden bir çok insanın sesi geliyordu, amcamlar kardeşlerim, kuzenler ve yeğenim tabii ki. İnsanın nasıl zoruna gidiyor, gitti gitti diye. İşin arabeskinde değilim ama yolda gelirken kendi kendime gülmeye başladım, yürü bee dedim, şimdi oradaki beraberlik insanlarda nasıl bir mutluluk yaratıyordur:)

-Atlantâwî, cÎd el-Fıtr 2005

مبروك علينا وعليكم قدوم عيد الفطر، اعاده الله علينا وعليكم كل عام وانتم بخير



cÎd el-Fıtr Mubârak
Devamını Oku

عÎd ve Gurbetten Gelenler…

عÎd ve Gurbetten Gelenler…

Bizimkileri aradığımda bugün evden bir çok insanın sesi geliyordu, amcamlar kardeşlerim, kuzenler ve yeğenim tabii ki. İnsanın nasıl zoruna gidiyor, gitti gitti diye. İşin arabeskinde değilim ama yolda gelirken kendi kendime gülmeye başladım, yürü bee dedim, şimdi oradaki beraberlik insanlarda nasıl bir mutluluk yaratıyordur:)

-Atlantâwî, cÎd el-Fıtr 2005

مبروك علينا وعليكم قدوم عيد الفطر، اعاده الله علينا وعليكم كل عام وانتم بخير



cÎd el-Fıtr Mubârak
Devamını Oku

Nehc’ul-Belâga

Nehc’ul-Belâga Hakkında Bilgi

“Fasâhat ve belâgatta, gerçekten de eşi bulunmayan, mevzû’ bakımından İslam dininin esaslarına, o esasların gerektirdiği hükümlere, hükümlerin teşrii sebeplerine değinen, bunları İslam Peygamberinden (s.a.a) tevârüs ettiği sınırsız bilgi kudretiyle açıklayan, içtimâî ve iktisadi meselelere, İslâm dininin insanî görüşüne aydınlatıcı, şüpheleri giderici ışıklar tutan, ayrıca da tarihi olayları, sebepleri ve sonuçlarıyla belirten “Nehc’ül Belâga”, Emir’ül-Mü’minîn Ali b. Ebi-Talib’in (a.s) hutbelerinin, sözlerinin, öğütlerinin, vasiyetlerinin, mektuplarının ve vecîzelerinin toplanmasından meydana gelmiştir. Bunları, Şerif Radıy Muhammed b. Huseyn, toplayıp kitap haline getirmiş, üç bölüme ayırmıştır. Birinci bölüme hutbelerini, bâzı sözlerini, duâlarını almış, ikinci bölüme, bilhassa mektuplarını üçüncü bölümeyse vecîzelerini dercetmiştir.”

Abdülbâki Gölpınarlı, “Takdim,” Nehc’ül-Belâga , der. Abdülbâki Gölpınarlı (İstanbul: Der Yayınları,1990), s.7.

 

Türkçe Tercümeler
Nehc’ul-Belâga’nin üç ayrı türkçe tercümesi mevcut:

Bunlardan ilki Abdülbaki Gölpınarlı’ya ait ve bu tercüme uzun yıllar boyunca Türkçe’deki tek tercüme olarak bir boşluğu doldurmaya çalıştı. Nispeten ağır bir dili olan bu tercüme, zaman zaman Arapçanın güçlü ifade gücünü karşılamakta da bazı problemler sergiliyor. Kitap, Arapça orjinalindaki sıralama ve tertipten farklı olarak, çeşitli konu ve temalara göre düzenlenmiş olup okuyucuya merak ettiği konulardaki hutbeleri ve mektupları bir arada bulma fırsatını sağlıyor. Toplamda  456 sayfa olan kitapta Gölpınarlı’nın hemen hemen tüm hutbe ve mektupları çevirmesine rağmen, Hz. Ali’nin bazı hutbelerini bulmak mümkün olmayabiliyor. Mesela çok bilinen tavus kuşunun güzelliklerinin anlatıldığı hutbe bu tercümede yer almıyor.

Bu tercümenin tüm metnine şu iki adresten de  ulaşabilirsiniz

caferi.com  >>>>
tripod.nehculbelaga.com  >>>>

Bu tercümenin ayrıca bir başka İran basımı mevcut olup

Ensariyan Publications
Jadde-i Shuheda
P.O. Box 187
Qum/IRAN

adresinden ücretsiz temin edilebilinir.

 

İkinci tercüme ise 2001 yılında  Almanya/Nürnberg’teki Ferec Yayınevi tarafından yayımlandı. Bu tercüme gerek kapsamı, gerek organizasyonu, gerek dildeki açıklığı ve  gerekse orjinal metne olan yakınlığı bakımından şu an elimizde bulununan en iyi çalışma. Tercüme Kadri Çelik’e ait. Şu adres ve telefondan istetilebilinir:

Ferec Yayınları
Zufuhrstr 20
90443 Nürnberg/Germany

Tel: 00-49-911-266690
Fax: 00-49-911-265724

Bir diğer bir tercüme ise 2002 yılında Karacaahmet Sultan Kültür ve Tanıtım Derneği Yayınları  tarafından yayımlandı. Bu tercüme hakkında henüz pek bir bilgimiz yok.

 

Nehc’ul-Belâga Arapça orjinali.

 

Eserin arapça orjinaline çeşitli web sitelerinden ulaşmak mümkün.

Bunlar arasında tavsiye edebileceğimiz:

http://www.aqaed.com/shialib/books/07/nahj/

http://al-islam.org/nahj/

Ayrıca Nehc’in çeşitli Arapça edisyonları mevcut. Bunlar arasında baskısının okunaklığı ve dipnotlarının zenginligi açısından tavsiye edeceğimiz çalışma Husein al-‘Amilî’ye ait olan Beyrut baskısı.

Almanya’da yukarıda biligilerini vermiş olduğumuz Ferec Yayınevi’nden,

Amerika’da Fadak Books’tan,

Türkiye’de ise Arapça Kitabevi’nden temin edilebilinir:

Arapça Kitabevi

Hacıbayram Kitapçılar Çarşısı No:32 Ulus – ANKARA

Tel: + 90 (312) 311 67 02

 

Sitedeki çalışmamızın temel amacı bazı hutbelerin yakın metin analizini yapıp Türkçe dışında Arapça ve İngilizce bilgisine sahip okuyuculara orjinal dilin zengiliğini ve lezzetini biraz olsun tattırabilmek….

Devamını Oku

Nehc’ul-Belâga

Nehc’ul-Belâga Hakkında Bilgi

“Fasâhat ve belâgatta, gerçekten de eşi bulunmayan, mevzû’ bakımından İslam dininin esaslarına, o esasların gerektirdiği hükümlere, hükümlerin teşrii sebeplerine değinen, bunları İslam Peygamberinden (s.a.a) tevârüs ettiği sınırsız bilgi kudretiyle açıklayan, içtimâî ve iktisadi meselelere, İslâm dininin insanî görüşüne aydınlatıcı, şüpheleri giderici ışıklar tutan, ayrıca da tarihi olayları, sebepleri ve sonuçlarıyla belirten “Nehc’ül Belâga”, Emir’ül-Mü’minîn Ali b. Ebi-Talib’in (a.s) hutbelerinin, sözlerinin, öğütlerinin, vasiyetlerinin, mektuplarının ve vecîzelerinin toplanmasından meydana gelmiştir. Bunları, Şerif Radıy Muhammed b. Huseyn, toplayıp kitap haline getirmiş, üç bölüme ayırmıştır. Birinci bölüme hutbelerini, bâzı sözlerini, duâlarını almış, ikinci bölüme, bilhassa mektuplarını üçüncü bölümeyse vecîzelerini dercetmiştir.”

Abdülbâki Gölpınarlı, “Takdim,” Nehc’ül-Belâga , der. Abdülbâki Gölpınarlı (İstanbul: Der Yayınları,1990), s.7.

 

Türkçe Tercümeler
Nehc’ul-Belâga’nin üç ayrı türkçe tercümesi mevcut:

Bunlardan ilki Abdülbaki Gölpınarlı’ya ait ve bu tercüme uzun yıllar boyunca Türkçe’deki tek tercüme olarak bir boşluğu doldurmaya çalıştı. Nispeten ağır bir dili olan bu tercüme, zaman zaman Arapçanın güçlü ifade gücünü karşılamakta da bazı problemler sergiliyor. Kitap, Arapça orjinalindaki sıralama ve tertipten farklı olarak, çeşitli konu ve temalara göre düzenlenmiş olup okuyucuya merak ettiği konulardaki hutbeleri ve mektupları bir arada bulma fırsatını sağlıyor. Toplamda  456 sayfa olan kitapta Gölpınarlı’nın hemen hemen tüm hutbe ve mektupları çevirmesine rağmen, Hz. Ali’nin bazı hutbelerini bulmak mümkün olmayabiliyor. Mesela çok bilinen tavus kuşunun güzelliklerinin anlatıldığı hutbe bu tercümede yer almıyor.

Bu tercümenin tüm metnine şu iki adresten de  ulaşabilirsiniz

caferi.com  >>>>
tripod.nehculbelaga.com  >>>>

Bu tercümenin ayrıca bir başka İran basımı mevcut olup

Ensariyan Publications
Jadde-i Shuheda
P.O. Box 187
Qum/IRAN

adresinden ücretsiz temin edilebilinir.

 

İkinci tercüme ise 2001 yılında  Almanya/Nürnberg’teki Ferec Yayınevi tarafından yayımlandı. Bu tercüme gerek kapsamı, gerek organizasyonu, gerek dildeki açıklığı ve  gerekse orjinal metne olan yakınlığı bakımından şu an elimizde bulununan en iyi çalışma. Tercüme Kadri Çelik’e ait. Şu adres ve telefondan istetilebilinir:

Ferec Yayınları
Zufuhrstr 20
90443 Nürnberg/Germany

Tel: 00-49-911-266690
Fax: 00-49-911-265724

Bir diğer bir tercüme ise 2002 yılında Karacaahmet Sultan Kültür ve Tanıtım Derneği Yayınları  tarafından yayımlandı. Bu tercüme hakkında henüz pek bir bilgimiz yok.

 

Nehc’ul-Belâga Arapça orjinali.

 

Eserin arapça orjinaline çeşitli web sitelerinden ulaşmak mümkün.

Bunlar arasında tavsiye edebileceğimiz:

http://www.aqaed.com/shialib/books/07/nahj/

http://al-islam.org/nahj/

Ayrıca Nehc’in çeşitli Arapça edisyonları mevcut. Bunlar arasında baskısının okunaklığı ve dipnotlarının zenginligi açısından tavsiye edeceğimiz çalışma Husein al-‘Amilî’ye ait olan Beyrut baskısı.

Almanya’da yukarıda biligilerini vermiş olduğumuz Ferec Yayınevi’nden,

Amerika’da Fadak Books’tan,

Türkiye’de ise Arapça Kitabevi’nden temin edilebilinir:

Arapça Kitabevi

Hacıbayram Kitapçılar Çarşısı No:32 Ulus – ANKARA

Tel: + 90 (312) 311 67 02

 

Sitedeki çalışmamızın temel amacı bazı hutbelerin yakın metin analizini yapıp Türkçe dışında Arapça ve İngilizce bilgisine sahip okuyuculara orjinal dilin zengiliğini ve lezzetini biraz olsun tattırabilmek….

Devamını Oku

Nehc’ul-Belâga

Nehc’ul-Belâga Hakkında Bilgi

“Fasâhat ve belâgatta, gerçekten de eşi bulunmayan, mevzû’ bakımından İslam dininin esaslarına, o esasların gerektirdiği hükümlere, hükümlerin teşrii sebeplerine değinen, bunları İslam Peygamberinden (s.a.a) tevârüs ettiği sınırsız bilgi kudretiyle açıklayan, içtimâî ve iktisadi meselelere, İslâm dininin insanî görüşüne aydınlatıcı, şüpheleri giderici ışıklar tutan, ayrıca da tarihi olayları, sebepleri ve sonuçlarıyla belirten “Nehc’ül Belâga”, Emir’ül-Mü’minîn Ali b. Ebi-Talib’in (a.s) hutbelerinin, sözlerinin, öğütlerinin, vasiyetlerinin, mektuplarının ve vecîzelerinin toplanmasından meydana gelmiştir. Bunları, Şerif Radıy Muhammed b. Huseyn, toplayıp kitap haline getirmiş, üç bölüme ayırmıştır. Birinci bölüme hutbelerini, bâzı sözlerini, duâlarını almış, ikinci bölüme, bilhassa mektuplarını üçüncü bölümeyse vecîzelerini dercetmiştir.”

Abdülbâki Gölpınarlı, “Takdim,” Nehc’ül-Belâga , der. Abdülbâki Gölpınarlı (İstanbul: Der Yayınları,1990), s.7.

 

Türkçe Tercümeler
Nehc’ul-Belâga’nin üç ayrı türkçe tercümesi mevcut:

Bunlardan ilki Abdülbaki Gölpınarlı’ya ait ve bu tercüme uzun yıllar boyunca Türkçe’deki tek tercüme olarak bir boşluğu doldurmaya çalıştı. Nispeten ağır bir dili olan bu tercüme, zaman zaman Arapçanın güçlü ifade gücünü karşılamakta da bazı problemler sergiliyor. Kitap, Arapça orjinalindaki sıralama ve tertipten farklı olarak, çeşitli konu ve temalara göre düzenlenmiş olup okuyucuya merak ettiği konulardaki hutbeleri ve mektupları bir arada bulma fırsatını sağlıyor. Toplamda  456 sayfa olan kitapta Gölpınarlı’nın hemen hemen tüm hutbe ve mektupları çevirmesine rağmen, Hz. Ali’nin bazı hutbelerini bulmak mümkün olmayabiliyor. Mesela çok bilinen tavus kuşunun güzelliklerinin anlatıldığı hutbe bu tercümede yer almıyor.

Bu tercümenin tüm metnine şu iki adresten de  ulaşabilirsiniz

caferi.com  >>>>
tripod.nehculbelaga.com  >>>>

Bu tercümenin ayrıca bir başka İran basımı mevcut olup

Ensariyan Publications
Jadde-i Shuheda
P.O. Box 187
Qum/IRAN

adresinden ücretsiz temin edilebilinir.

 

İkinci tercüme ise 2001 yılında  Almanya/Nürnberg’teki Ferec Yayınevi tarafından yayımlandı. Bu tercüme gerek kapsamı, gerek organizasyonu, gerek dildeki açıklığı ve  gerekse orjinal metne olan yakınlığı bakımından şu an elimizde bulununan en iyi çalışma. Tercüme Kadri Çelik’e ait. Şu adres ve telefondan istetilebilinir:

Ferec Yayınları
Zufuhrstr 20
90443 Nürnberg/Germany

Tel: 00-49-911-266690
Fax: 00-49-911-265724

Bir diğer bir tercüme ise 2002 yılında Karacaahmet Sultan Kültür ve Tanıtım Derneği Yayınları  tarafından yayımlandı. Bu tercüme hakkında henüz pek bir bilgimiz yok.

 

Nehc’ul-Belâga Arapça orjinali.

 

Eserin arapça orjinaline çeşitli web sitelerinden ulaşmak mümkün.

Bunlar arasında tavsiye edebileceğimiz:

http://www.aqaed.com/shialib/books/07/nahj/

http://al-islam.org/nahj/

Ayrıca Nehc’in çeşitli Arapça edisyonları mevcut. Bunlar arasında baskısının okunaklığı ve dipnotlarının zenginligi açısından tavsiye edeceğimiz çalışma Husein al-‘Amilî’ye ait olan Beyrut baskısı.

Almanya’da yukarıda biligilerini vermiş olduğumuz Ferec Yayınevi’nden,

Amerika’da Fadak Books’tan,

Türkiye’de ise Arapça Kitabevi’nden temin edilebilinir:

Arapça Kitabevi

Hacıbayram Kitapçılar Çarşısı No:32 Ulus – ANKARA

Tel: + 90 (312) 311 67 02

 

Sitedeki çalışmamızın temel amacı bazı hutbelerin yakın metin analizini yapıp Türkçe dışında Arapça ve İngilizce bilgisine sahip okuyuculara orjinal dilin zengiliğini ve lezzetini biraz olsun tattırabilmek….

Devamını Oku
Toplam 4 sayfa, 3. sayfa gösteriliyor.1234